譯者去世三年無(wú)稿費(fèi):怎樣反映出版行業(yè)的現(xiàn)狀?
在翻譯界,“譯者去世三年無(wú)稿費(fèi)”這一話題引發(fā)了廣泛關(guān)注,揭露了行業(yè)內(nèi)譯者所面臨的艱難處境。雖然有一些杰出譯者獲得了較高的認(rèn)可,但整體來(lái)看,翻譯行業(yè)的收入水平依然偏低,這又是為什么呢?
低稿酬:行業(yè)的普遍現(xiàn)象
根據(jù)許多譯者的反饋,翻譯的稿酬普遍偏低。一位名叫金曉宇的譯者表示,自己剛?cè)胄袝r(shí)每千字的稿費(fèi)僅為五六十元,而現(xiàn)在也不過(guò)八十元左右。這樣的價(jià)格在整個(gè)市場(chǎng)上并不新鮮,調(diào)查顯示大多數(shù)譯者面臨著相似的局面。甚至一些譯者只是在“用愛(ài)發(fā)電”,即在熱愛(ài)翻譯職業(yè)的同時(shí),忍受著經(jīng)濟(jì)上的壓力。
江小白(化名)作為一名高校的兼職譯者,指出了行業(yè)內(nèi)的許多不合理現(xiàn)象。即使他已經(jīng)將稿費(fèi)提升到了千字95元,按一本10萬(wàn)字的書(shū)計(jì)算,稅后收入也僅有七八千元。這種情況讓很多為了熱愛(ài)文學(xué)和翻譯事業(yè)的譯者深感無(wú)奈。
稿酬模式的混亂與不透明
翻譯稿酬的支付模式也讓人心煩。民族曾出臺(tái)的《使用文字作品支付報(bào)酬辦法》,雖然希望能改善譯者的收入狀況,但在實(shí)際操作中,很多翻譯仍然選擇了“買(mǎi)斷制”合約,導(dǎo)致他們?cè)诮桓搴缶褪チ藢?duì)譯文的版權(quán)。如此一來(lái),雖然一些譯者辛苦付出,卻沒(méi)有合理的回報(bào),與此同時(shí),出版社的利益卻往往能得到保障。
許多譯者在與出版社的合同中處于弱勢(shì)地位,只有在大宗采購(gòu)或翻譯量大時(shí)才能談判到較高的稿酬。這種不對(duì)等的關(guān)系,導(dǎo)致了更多杰出的譯作可能因此被埋沒(méi),讓人對(duì)“譯者去世三年無(wú)稿費(fèi)”的現(xiàn)象感到痛心。
文化價(jià)格被忽視:社會(huì)的冷漠
更深層次的緣故在于,社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)仍然停留在表面。有人認(rèn)為翻譯并不算創(chuàng)作,而這顯然是對(duì)翻譯者職業(yè)的低估。翻譯職業(yè)需要深入領(lǐng)會(huì)文化、語(yǔ)言的差異以及語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,任何一個(gè)細(xì)節(jié)的失誤都有可能導(dǎo)致原意的偏差。
有學(xué)者在討論中指出,翻譯作品的認(rèn)可度應(yīng)該得到提升,譬如在高校的職稱評(píng)審中,翻譯作品能否算作科研成果仍舊是個(gè)爭(zhēng)議。很多高校的老師和研究生在提交翻譯成果時(shí),往往得不到應(yīng)有的重視,甚至遭遇輕視。這樣的環(huán)境使得譯者不僅面臨經(jīng)濟(jì)壓力,還遭受靈魂上的打擊。
未來(lái)的希望與出路
雖然現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,但仍有一些出版社開(kāi)始嘗試轉(zhuǎn)變,例如通過(guò)實(shí)施更為透明和科學(xué)的稿酬支付模式,向譯者提供更合理的收入。與此同時(shí),隨著社會(huì)對(duì)外文書(shū)籍需求的增加,大眾對(duì)杰出翻譯的價(jià)格重視程度也在逐步進(jìn)步。
未來(lái),翻譯行業(yè)需要在保障譯者權(quán)益及進(jìn)步稿酬上做出努力,只有這樣,才能夠吸引更多的人才投身于這一事業(yè)之中。讓我們期待一個(gè)更加公正、合理的翻譯環(huán)境,避免再出現(xiàn)“譯者去世三年無(wú)稿費(fèi)”的悲劇。


